<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>Periskop over Military History: 슈판다우Spandau-포의-정체는에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<link>http://blog.periskop.info/</link>
		<description>군사사와 사회 현안의 지평을 조망하는 관측소</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 05:58:27 +0900</pubDate>
		<generator>Textcube 1.7.6 : Staccato</generator>
		<image>
		<title>Periskop over Military History: 슈판다우Spandau-포의-정체는에 달린 최근 댓글/트랙백 목록</title>
		<url>http://blog.periskop.info/attach/1/8649799262.jpg</url>
		<link>http://blog.periskop.info/</link>
		<width>190</width>
		<height>250</height>
		<description>군사사와 사회 현안의 지평을 조망하는 관측소</description>
		</image>
		<item>
			<title>dasleich님의 댓글</title>
			<link>http://blog.periskop.info/78#comment449</link>
			<description>도대체 채승병 각하께서는 모르는게 뭐란 말입니까?
저는 2003년 2월에 채 각하를 처음 보기 전까지, 대한민국에서 나도 상식과 다방면에 아는 것에 있어서, 누구에게도 빠지지 않는다고 심각한 자만(?)을 해왔었는데...
대화를 나누거나, 쓰신 글을 볼때마다 부끄러워집니다.</description>
			<author>(dasleich)</author>
			<guid>http://blog.periskop.info/78#comment449</guid>
			<comments>http://blog.periskop.info/78#comment</comments>
			<pubDate>Sat, 12 Apr 2008 09:19:04 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>dcafe님의 댓글</title>
			<link>http://blog.periskop.info/78#comment450</link>
			<description>아.. 드디어 궁금증이 풀렸습니다. 저번 모임때도 2차 가서 당체 정체를 모르겠다고 했던 슈판다우 포가 기관총이라니. ;;;; 모젤 소총이나 미군이 베레타M92를 그냥 nine mili라고만 부르는 것에서 우리가 알고 있는 것에 대해 당시 병사들이 그냥 불렀던 명칭을 사용한 게 아닐까 정도로 추측하고 있었는데, 원저자는 쓴 적이 없고, 영어판으로 번역한 사람이 그네들 관습에 따라 쓴 말이로군요. 전혀 몰랐던 신병기(?)가 아니라 다행입니다. 그런데 왜 한국어판에선 무슨 대전차병기처럼 묘사해놓기도 했을까요.</description>
			<author>(dcafe)</author>
			<guid>http://blog.periskop.info/78#comment450</guid>
			<comments>http://blog.periskop.info/78#comment</comments>
			<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 17:55:58 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Periskop 홈지기님의 댓글</title>
			<link>http://blog.periskop.info/78#comment448</link>
			<description>번역자 분의 약력을 찾아보니 성균관대 번역대학원을 나오셨던데, 성대 번역대학원은 영한번역만 다루는 것으로 알고 있습니다. 물론 번역대학원에서 제2외국어 번역소양도 가르치겠지만, 아마도 영어판을 메인으로 하고 프랑스어판도 참고해가면서 번역하지 않았나 조심스레 추측해봅니다.</description>
			<author>(Periskop 홈지기)</author>
			<guid>http://blog.periskop.info/78#comment448</guid>
			<comments>http://blog.periskop.info/78#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 10:17:07 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Periskop 홈지기님의 댓글</title>
			<link>http://blog.periskop.info/78#comment441</link>
			<description>원래 작위야 마&#039;왕&#039;님 맘대로 아니겠습니까?^^ 참고로 일각에서 저도 마왕이라고 부르시는데 왜 제가 마왕인지…… =.=</description>
			<author>(Periskop 홈지기)</author>
			<guid>http://blog.periskop.info/78#comment441</guid>
			<comments>http://blog.periskop.info/78#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 10:09:11 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>우마왕님의 댓글</title>
			<link>http://blog.periskop.info/78#comment442</link>
			<description>호부후의 好婦侯는 순면대제(pure cotton great emperor : 현 잠망경에선 순명대제로 오기중이라능...)가 하사한 작위이삼. 본햏과는 큰 연관이 없다능.</description>
			<author>(우마왕)</author>
			<guid>http://blog.periskop.info/78#comment442</guid>
			<comments>http://blog.periskop.info/78#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 15:31:11 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>우마왕님의 댓글</title>
			<link>http://blog.periskop.info/78#comment443</link>
			<description>호부후는 호프侯가 아니라 好婦侯라는 의미입니다.</description>
			<author>(우마왕)</author>
			<guid>http://blog.periskop.info/78#comment443</guid>
			<comments>http://blog.periskop.info/78#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 00:24:22 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>길 잃은 어린양님의 댓글</title>
			<link>http://blog.periskop.info/78#comment444</link>
			<description>음. 놀라운 사실이군요!</description>
			<author>(길 잃은 어린양)</author>
			<guid>http://blog.periskop.info/78#comment444</guid>
			<comments>http://blog.periskop.info/78#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 07:32:41 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Periskop 홈지기님의 댓글</title>
			<link>http://blog.periskop.info/78#comment445</link>
			<description>어서 好婦→戀婦로 오르셔야 할텐데 말입니다.</description>
			<author>(Periskop 홈지기)</author>
			<guid>http://blog.periskop.info/78#comment445</guid>
			<comments>http://blog.periskop.info/78#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 10:14:36 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>우마왕님의 댓글</title>
			<link>http://blog.periskop.info/78#comment446</link>
			<description>好婦侯의 부는 단순히 아내婦가 아니라 모든 여햏 婦라는 의미. 즉 온라인 페로몬, 혹은 하나아라시(花嵐) 하렘의 주인임을 지칭한다는 이야기라능...  

본햏은 단지 그런 상황을 설정으로 쓸 생각이라능... 그렇다능...</description>
			<author>(우마왕)</author>
			<guid>http://blog.periskop.info/78#comment446</guid>
			<comments>http://blog.periskop.info/78#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 15:29:24 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>길 잃은 어린양님의 댓글</title>
			<link>http://blog.periskop.info/78#comment447</link>
			<description>역시 번역서에서 궁금한 점이 있을 땐 원서와 대조하는게 최고군요. 한국에 번역된 판본이 프랑스어판을 직접 번역한 것인줄 알았는데 영어판이었군요.</description>
			<author>(길 잃은 어린양)</author>
			<guid>http://blog.periskop.info/78#comment447</guid>
			<comments>http://blog.periskop.info/78#comment</comments>
			<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 07:31:41 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>슈타인호프님의 댓글</title>
			<link>http://blog.periskop.info/78#comment440</link>
			<description>헉, 원저자는 아예 슈판다우 건이라는 단어 자체를 쓰지 않았었군요. 원어는 미트라예즈였다니...그런데 미트라예즈가 일반명사로 기관총을 뜻한다는 걸 몰랐으니 원서를 봤더라도 또 한동안 혼란스러웠지 싶습니다. 이번에도 승병님 덕분에 또 하나 배웠네요. 감사합니다^^

...근데 전 후작이 아닌데요ㅡㅜ</description>
			<author>(슈타인호프)</author>
			<guid>http://blog.periskop.info/78#comment440</guid>
			<comments>http://blog.periskop.info/78#comment</comments>
			<pubDate>Tue, 08 Apr 2008 23:07:48 +0900</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>
